Эсперанто что за фрукт? |
« « на главную |
ШЕДЕВР ЛОГИКИ И ПРОСТОТЫ
Так отозвалась об эсперанто Французская академия наук после проведения эксперимента по переводу с французского языка на десять других, а затем обратно на французский главы из романа В. Гюго "Отверженные". Результат эсперантистов оказался самым близким к оригиналу.
Что же это за язык? Тому, кто всерьез интересуется этим вопросом, советуем почитать литературу, приведенную в рецензированной нами книге А.С. Мельникова "Портрет идеи с чудаками вместо фона, или Язык доктора Надеющегося" (Ростов-на-Дону: Издательство РГПУ, 1997). Для остальных даем краткое описание.
ГРАММАТИКА – самая легкая из всех употребляемых. Свободный порядок слов (как в русском языке). Специальные окончания для важнейших частей речи: skribi - писать (глагол), skriba - письменный (прилагательное), skribe - письменно (наречие) и т.д. Глаголы по лицам и числам не изменяются: mi, ?i, ni iris - я шел, она шла, мы шли. Падежных форм две – для именительного и винительного падежа.
ФОНЕТИКА, ОРФОГРАФИЯ И ОРФОЭПИЯ. Звуки эсперанто являются общими для подавляющего большинства этнических языков. В орфографии максимально действует принцип "как слышится, так пишется". Ударение всегда на предпоследнем слоге. (Для сравнения: попробуйте правильно проставить ударение в словах родного русского языка: "аналог, асбест, еретик, жалюзи, запломбировать, иконопись, кашлянуть, коклюш, откупорить, тефтели".)
ЛЕКСИКА. Много основ международного характера (telefono, aparato, generalo, teatro, sporto, muziko, nacio и др.); остальное - корни, общие для романо-германских языков (английского, немецкого, французского, молдавского и др.) и в меньшей степени для славянских (русского, чешского, польского и т.д.): bona (хороший), birdo (птица), rivero (река), tago (день), sidi (сидеть), nepre (непременно). Из сказанного не стоит делать вывод о том, что эсперанто - салат из разных языков. Ведь из заимствованных элементов этот язык строит СОБСТВЕННУЮ стройную систему.
Все корни, суффиксы, приставки и окончания никогда не меняют своей формы. Ср.: сУхой - сОхнуть - суШить - seka - sekioi - sekigi. Слова образуются "склеиванием" отдельных частей: приставка-корень-суффикс-окончание. В результате из одного корня образуется в среднем 10-12 слов. Если в русском языке для создания новых слов мы попробуем использовать для одного и того же смысла только одну модель, то рискуем вызвать смех. В самом деле, если есть "огурец - огуречик", значит - "кузнец - кузнечик"? Если "проводник – проводница", то, значит, должны быть и "мельник - мельница"? Если "медик - медичка", то "электрик - электричка"?
В русском языке есть около двух десятков способов образования слов женского рода из мужского. В эсперанто во всех подобных случаях употребляется один и тот же суффикс "IN": poeto - poetino, traktoristo - traktoristino, geologo - geologino...
Важно, что понятие нормы в эсперанто гораздо шире, чем в литературном этническом языке. По сути, запрещено только то, что противоречит зафиксированным в заменгофовских "Основах эсперанто" ("La fundamento de Esperanto") 16 правилам, и то, что неоднозначно воспринимается эсперантофонами (т.е. теми, кто говорит на эсперанто) разных национальностей. Отсюда - невиданная свобода творчества.
Только один экзотический образец, родившийся в молодежном лагере учебы и отдыха эсперантистов России сэйте: "Ina aro ekas ioi ege a?a". В этом предложении обиженного джентльмена все слова составлены из аффиксов и окончаний. "Дешифруем": "скопление, множество" + "особь женского пола" (=совокупность особей женского пола), "становиться кем-либо, чем-либо, каким-либо + показатель глагола и начала действия" (=начинают становиться), "увеличительный суффикс + показатель наречия" (=сильно, очень), "суффикс презрения + показатель прилагательного" (=паршивый, противный и т.п.).
Смысл: "женское население (сэйта) начинает становиться очень противным". А как вам понравятся такие словечки: "изавтобуситься", "вкроватиться"? Но ведь понятны же и логичны!
Сказывается ли относительная простота языка на его возможностях? Лучшим ответом будет краткий перечень литературных произведений, созданных на нем. Это проза и поэзия, риторика, мемуары и эссе, публицистика, тексты песен, опер и оперетт, драматические произведения и т.д. На 900 страницах "Эсперантской антологии", выпущенной в 1984 г., представлено 850 лучших стихотворений, написанных в оригинале на эсперанто. Их авторы - 163 поэта из десятков стран мира.
Более того, эсперанто стал языком, с которого переводят! К середине 1975 г. с него переведены на 27 национальных языков 52 произведения, в том числе 20 романов. Вот сообщения о последних новинках в этой сфере. В переводе с эсперанто на итальянский вышли "Антология научно-фантастических рассказов" с предисловием самого мэтра этого жанра эсперантиста Г. Гаррисона, и "Поэтический букет для детей мира" новозеландского автора Б. Поттса. На португальском - первая книга из серии "Переведено с эсперанто" издательства "Заменгоф Эдитореш" (Бразилия) - сборник рассказов Ш. Сатмари. На болгарском - "Риторика" экс-президента УЭА проф. И. Лапенна. На русском - книга И. Немере (тиражом 200 тыс. экз. "пиратским" способом, т.е. не только без гонорара автору, но и без его разрешения). На японском и немецком (готовится к выпуску на корейском) опубликованы репортажи С. Штимец "Хорватский военный ночник" (доход с книги пойдет хорватским детям-инвалидам).
Девяносто три произведения, написанные на 22 языках, были переведены затем на 15 других языков через эсперанто (например, с вьетнамского на эсперанто, а затем на японский; с сербскохорватского на эсперанто, а затем на исландский).
Например, книга Т. Секеля "Кумеуауа, сын джунглей", написанная в оригинале на эсперанто, вышла в переводах на два десятка языков. В 1984 г. министерство просвещения Японии включило ее в число лучших произведений для молодежи. За год в Японии вышло 7 изданий "Кумеуауы".
Перевод финского эпоса "Калевала", сделанный на эсперанто Й.Э. Леппякоски, считается одним из лучших среди всех переводов упомянутого произведения на другие языки. Это подтвердила и награда переводчику - Почетный золотой знак литературного общества Финляндии.
На эсперанто издана, по всей видимости, единственная в мировой литературе антология устной поэзии бесписьменных народов.
По отзывам рецензента "Поэмы Утноа", изданной в 1993 г. и написанной на эсперанто А. Монтагю, сей труд является первой на всем белом свете научно- и социально-фантастической эпопеей в стихах (их в данном произведении аж 7 тыс.!)
Нидерландский пастор Г. Бервелинг работает над созданием на эсперанто единственной в мире полной антологии латинской литературы всех периодов.
Всего же в 2000 г. в продажу поступило около 300 наименований книг и брошюр на эсперанто, включая учебники этого языка.
Знаменательным является и факт создания в 1983 г. специализированной организации эсперантистов-писателей, многие из которых публикуются и на своем родном языке.
Научно- и социально-фантастические повести, притчи, психологические романы И. Немере, чье имя красуется более чем на 150 обложках, имеет в своем доме чуть ли не каждый венгр. Не менее дюжины книг писателя переведено с венгерского или эсперанто (ведь более 10 произведений написано этим автором на эсперанто) на примерно такое же количество иностранных языков.
В англоязычных странах широко известны книги по литературе, автор которых – доктор филологических наук М. Боултон. Эсперантистом является первый президент Всемирной ассоциации писателей-фантастов Г. Гаррисон. Изучал эсперанто и рекомендовал поддерживать этот язык автор Хоббита Дж. Толкиен.
Лауреат Нобелевской премии Р. Роллан считал, что эсперанто необходимо вводить в школы.
Советский писатель-фантаст А. Беляев состоял в эсперанто-ассоциации. Л.Н. Толстой хоть и не владел эсперанто, но всячески его поддерживал и даже намеревался однажды выступить на нем, а А. Стругацкий сказал в интервью волгоградским эсперантистам, что он обеими руками голосует за эсперанто.
Все это произвело в 1993 г. такое сильное впечатление на делегатов Международного конгресса литераторов, что они впервые в истории приняли в свои ряды деятелей не национальной, а международной культуры, создающих свои художественные произведения не на этническом, а на международном языке. И теперь эсперантисты могут гордиться собственным ПЕН-центром.
Интересно, что вначале ПЕН ориентировался только на государственные границы, с 1922 г. перешел на принцип классификации по этносам (нациям и народностям), в 1930-е гг. обратил внимание на диаспоры (евреев или цыган, например), а в 1993 г. заметил абсолютно новую литературу - эсперантскую транснациональную.
Широко используется эсперанто в журналистике. В каталоге, подготовленном венгерской газетой "Eventoj" ("События"), перечислены адреса почти 200 изданий на эсперанто. Диапазон их содержания простирается далеко за рамки информации о состоянии международного эсперанто-движения, проблем эсперантской культуры и литературы. Это и общественно-политические, научные и научно-популярные журналы, периодика для школьников и начинающих эсперантистов, по профессиям и интересам, включая религиозные. Упомянутые газеты, журналы и бюллетени публиковались в 40 странах всех пяти континентов.
©Rostova
Esperanto Centro, 2003
©Ростовский
областной
культурно-просветительский центр
"Лингво", 2003